每天上网冲浪的你,知道吃瓜群众用英语

哪里治疗白癜风效果好 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html
受疫情影响,各大公共娱乐场所一直处于停摆状态,大家的线下娱乐活动也减少了很多,但相信U粉儿们在线吃瓜的脚步一直没有停下,特别是近期娱乐圈的瓜简直层出不穷,广大吃瓜群众也是看得津津有味。吃瓜群众们一般对事实真相保持围观的态度,对网络八卦极其敏感,积极参与热点新闻的传播和评论过程。在如今的信息时代,各种大瓜小瓜层出不穷,吃瓜群众对于舆论风向也起到了极大的影响。身为资深的吃瓜群众,你们知道这个词用英语怎么说吗?难道要直白地翻译成watermeloneater?今天小U就来教教你!如果想指代那些不明真相的无辜人士,那么“吃瓜群众”可以翻译成thepeople/publicwhoarekeptinthedark或thepeoplewhoareunawareofthetruth。但事实上,吃瓜群众未必对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。onlooker/bystander/spectator这组词都可用来指“旁观者”,指一般性的围观,属于没有明显褒贬色彩的中性词,单纯指作为旁观者、持有看客心态的吃瓜群众,也就是哪里热闹往哪走、哪里有事往哪儿看的人。Acrowdofonlookersgatheredatthesceneofthecrash.车祸现场聚集了一大群围观者。Hewasnotaninnocentbystanderinthiscase.在这件事上,他并不是一个无辜的旁观者。Idontwanttobeapassivespectator.我不想做一个被动的旁观者。netizens/Internetusers大多数时候,我们所说的吃瓜群众指的是活跃的网民,这时可以直接使用网民来进行翻译,国外媒体就经常使用这种表达,比如美国媒体曾报道说傅园慧赛后的采访赢得了吃瓜群众的心(wonoverChinesenetizenshearts)。由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也会使用weibousers的表达方式。Netizensrespondedwiththousandsof


转载请注明:http://www.xbkqw.com/jbzd/95178.html

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 当前时间: